您准备好本地化您的网站了吗?为了打下坚实的基础,您需要问自己以下问题:
- 我是否致力于创建一个完全真实的多语言网站,以便我的用户知道我重视他们的体验?(您将在下一节中阅读更多相关内容。)
- 我是否有一个网站团队可以支持我不断扩展的国际数字业务?一个优秀的合作伙伴可以帮助我轻松实现这一点。
- 我的销售团队是否要求提供更完整、更强大的在线客户体验?如果有需求,也许是时候满足它了。
- 如果我们能够将有价值的、引人注目的内容传递给本地受众,那么这些内容是否能够加速我们的全球业务增长?您已经投资了强大的在线体验,并希望最大化您的回报。
第 2 步:制定本地化策略(原因、地点、对象、内容和方式)
出于多种原因,为您的网站创建本地化内容至关重要。本地化策略侧重于通过主题、关键字和语言定制您的网站内容,以与本地化市场而非全球市场建立联系。telegram 数字数据 您的图形、您编写的语言、您涵盖的主题以及其他所有内容都将特定于本地化市场。您可以根据目标区域创建尽可能多的本地化策略。
许多企业面临的一个常见问题是将本地化过程视为一个通用的过程。相反,应该制定针对您的品牌、项目、业务领域和目标市场的本地化战略。在制定本地化战略时,您需要回答以下问题:
- 为什么现在对您的网站进行本地化很重要,以及这个本地化项目如何适应您的品牌发展和成长?
- 您的竞争对手是谁?他们正在采取什么措施来向您的受众推销产品?他们的优势是什么?劣势又是什么?
- 你的目标市场是谁?研究你的目标市场,看看当地客户将如何接受你的本地化产品或服务。
- 您的主要本地化 KPI 是什么?定义目标和进度指标来衡量本地化活动的成功。
- 您将使用哪些服务、平台和工具来进行本地化工作流程,以及如何才能成功推进项目?
步骤 3:完成本地化并管理工作流程
为您的网站建立可靠的本地化工作流程涉及许多步骤,例如网站翻译、图像调整和测试。它还要求持续执行这些步骤,因为社会文化和偏好永远不会一成不变。因此,如果您要开始对网站进行本地化,那么拥有一个适当的工作流程并辅以强大的自动化工具来帮助您快速且灵活地本地化网站是值得的。
本地化工作流程和质量保证 (QA) 流程可确保您在最初以及您的业务需要更新或更改内容时获得准确的翻译。根据网站的大小和规模,本地化流程可能涉及网络开发人员、产品经理、文案、营销人员、翻译人员以及 QA 专家和审阅人员等合作者。
存在各种翻译和本地化解决方案来支持本地化过程的实施,包括:
- 翻译 API 可在任何多渠道发布平台中自动将文本从一种语言翻译成另一种语言,而无需存储或管理翻译数据。
- 基于翻译代理的技术提供了一种无需干预的翻译和本地化需求方法。代理技术利用您网站的代码和内容,支持翻译、部署和持续运营翻译版本,适用于您想要的任意多个市场。代理系统保留了网站的功能,并不断更新和提供其翻译内容。
- 翻译连接器可自动完成内容管理系统 (CMS) 和翻译服务提供商之间的内容传输,使翻译过程更快捷、更经济高效。连接器让您能够掌控翻译的制作方式以及品牌在不同语言和市场中的展示方式。
以敏捷的方式将本地化纳入网站开发有几个优点。首先,翻译不只是一次性完成并在开发周期结束时交付。相反,它们被翻译成网页,并且正在开发内容。这意味着一旦发布新的更新,翻译人员或本地化团队就可以同时对网站上发生的更改进行本地化。
步骤 4:确定交付和上传方式
完成翻译后,您需要将翻译后的文件复制到代码结构中。优质翻译平台可让您将翻译后的文件导入到应用程序中以供使用。下一步是将这些翻译后的文件导入到应用程序中,并使用已完成的翻译部署新本地化的网站或应用程序。
无论是内部服务器还是云中的文件夹,每个团队都会使用某种文件共享服务。本地化工作与私人信息息息相关,因此安全的服务器必不可少。使用具有版本控制的文件管理工具可带来巨大好处。版本控制会显示修订日志,并允许您访问同一文件的旧版本。然后,它可以避免协作者创建同一文件的多个版本来跟踪更改,并允许用户比较不同的版本。如果当前版本的文件损坏或丢失,版本控制还可以保留您的旧工作。
第 5 步:增强多语言 SEO
搜索引擎优化 (SEO) 可提高人们在 Google 上搜索您的网站时的可见度。您的网站在搜索结果中的可见度越高,人们点击和重定向您的网站的机会就越大。此外,您网站上的新用户(即自然流量)越多,人们就越有可能利用您的服务或产品。
多语言 SEO 很重要,因为 Google 针对每种语言的搜索引擎都不同。因此,无论您定位哪个国家/地区,对每个搜索引擎 亚马逊市值达到万亿美元 的搜索结果进行不同的优化都至关重要。这样做会让您的搜索结果在该国家/地区可用的每种类型的搜索引擎上都有排名。
单靠翻译无法调整页面上的所有内容。因此,强大的 SEO 策略还包括本地化各种元素以正确满足搜索意图。这些元素包括:
- 本地化深入到网站的 HTML 中,让您可以调整每个页面的元标题和描述。写得好的元描述会吸引读者和潜在客户。当元数据被正确翻译和本地化时,它们听起来会更加真实,这有助于全球用户足够信任您的网站并点击进入。
- 翻译图片也会影响 SEO,因为 Google 会利用此文本和页面上下文来了解在图片搜索结果中显示哪些图片。图片替代文本是网页上图片的简短描述(约 125 个字符)。翻译替代文本可让图片以目标受众的语言在图片搜索中弹出。
- Hreflang 标签是 Google 用来指定网页语言和地理定位的 HTML 属性。更新后的 hreflang 标签可为使用特定语言和国家/地区进行搜索的用户提供更好的体验,并且仅通过 SEO 本地化而非翻译来解决。
- 站点地图是网页列表,创建该列表的目的是让搜索引擎可以轻松找到您的网页内容,从而查看网站上的最新页面或所有网页,包括所有图片和视频内容。更新站点地图以包含网页的本地版本至关重要,这样相关搜索引擎才能找到它们。多语言 URL 结构表明该网站针对的是特定国家/地区、用户和搜索引擎。
步骤 6:监控并持续优化
本地化管理工具可让您了解本地化项目的各个方面。这包括跟踪每个项目的进度、将哪些任务分配给哪些利益相关者、分析翻译质量和各个译员的绩效,以及根据关键绩效指标 (KPI) 衡量本地化工作的成果。
虽然您的翻译工具会为您完成翻译网站内容的繁重 西班牙比特币数据库 工作,但您可以通过以下方式更高效、更有效地本地化您的网站:
- 创建翻译词汇表和翻译记忆库“风格指南”,在其中说明您对某些单词和短语应该(或不应该)如何翻译的偏好。您需要在翻译词汇表中输入规则以手动构建它。使用您的网站翻译解决方案翻译内容将自动实时建立翻译记忆库,这是一个以前翻译过的文本的数据库,软件在翻译内容时会参考该数据库。
- 使用网站翻译解决方案的翻译词汇表来指定您的翻译偏好。这样,您就可以在整个网站上保持一致的翻译和一致的用户体验。如果特定的短语和句子经常出现在您的网站副本中,那么这一点尤其有用。
- 激活自动内容检测:您的翻译工具应该已经自动激活了内容检测。但如果还没有,请花几分钟进行设置!使用您的翻译工具即时检测和翻译内容,从长远来看,您将节省大量麻烦和时间。