像一个超级英雄,处理日常任务,为我们节省与电子邮件本地化相关的时间。还记得我们分享的 Language Inspired 统计数据吗?该统计数据得出的结论是,将 GenAI 翻译与人工后期编辑相结合可以将电子邮件翻译过程加快70-80%之多?但是,还有一些问题:GenAI 的翻译是否与人工翻译一样好?我们能相信 GenAI 的翻译吗?
带着这些问题,我们进行了一些测试。我们将人工翻译完成的翻译与 ChatGPT 和人工后期编辑相结合完成的翻译进行了比较。
翻译流程概述
您可能知道翻译是如何进 洪都拉斯数据 行的,但让我们稍微回顾一下。
面试专
Kristaps Lapins,
Language Inspired的首席执行官。
传统的人工翻译方法
ISO 17100本地化标准要求两名熟练的语言学家:
- 一个负责本地化,另一个负责双语审核;
- 两位都是专业翻译,精通源 让我们回想一下俄罗斯总统弗拉 语言和目标语言,拥有相关学科的专业知识和资格,例如翻译或语言学学位;
- 他们确保翻译的准确性、术语的一致性以及对质量标准的遵守。
GenAI + 后期编辑
根据ISO 18587,GenAITPE(GenAI + 翻译/后期编辑)工作流程通过以下方式平衡自动化与人类专业知识:
- 基于语言和文本专业化的合适的 GenAI 翻译工具;
- 熟练的翻译人员,精通两种语言并具有 GenAI 技术经验;
- 后期编辑过程中的质量保证措施,以在交付之前提高内容质量。
AB 测试:GenAI 翻译与人工后期编辑对比传统方法
在我们的测试中,我们选择了两封电 首席执行官电子邮件列表 子邮件——一封促销电子邮件和一封触发电子邮件——并使用这两种方法将它们翻译成英语、法语和乌克兰语。我们招募了 10 位母语语言学家(两位法语、两位英语、六位乌克兰语)来评估翻译的质量。我们没有告诉他们翻译是由 GenAI 还是人工完成的。具体来说,乌克兰语语言学家并不知道任何版本都是 GenAI 翻译的;他们认为自己只是选择了听起来更好的版本。
评估两种翻译方法以选择正确方法的标准
为了进行测试,我们选择了以下标准来比较方法:
- 准确性:我们注重翻译的精确性,确保原文的含义得到保留,不发生丢失或扭曲;
- 术语一致性:在所有翻译中保持一致性非常重要。这包括在您的网站和电子邮件中使用相同的术语,避免对同一事物使用不同的词语。这有助于防止读者产生混淆和误解;
- 语音流畅:我们的目标是使翻译非常流畅,以便母语人士无法察觉到电子邮件是由人翻译的还是由 ChatGPT 翻译的;
- 时间效率:尽管我们已经讨论了潜在的 70-80% 的时间节省,但我们仍然密切监控所花费的时间;
- 成本效益:评估每种翻译方法的成本效益至关重要。
我们不确定测试结果。我们的目标是探索这两种方法,而不是让您偏向其中一种。以下是结果。