首页 » 与翻译提供商合作的四个层次:您的公司需要哪种解决方案?

与翻译提供商合作的四个层次:您的公司需要哪种解决方案?

当您的企业准备进行全球扩张时,翻译内容是与目标受众建立联系的必要投资。CSA Research调查的 87% 的客户表示他们不会从纯英文网站购买产品,而 75% 的人解释说“如果客户服务使用他们的母语,他们更有可能再次从该品牌购买产品”,即使他们能够熟练掌握英语。

观看MotionPoint 首席执行官 Evan Kramer 主持的有关网络翻译总成本的 5 分钟网络研讨会。

网站本地化和翻译是发展业务和吸引多语言客户的关键。在开发多语言内容时,您从哪里开始?您是自己翻译内容还是将业务内容交给专业人士?有多个级别提供翻译和本地化解决方案:

第一级:NMT 解决方案

神经机器翻译 (NMT) 是一种经济高效的内容翻译方法。NMT 是目前最先进的自动翻译软件。随着自学 AI、深度学习和大数据的最新进展,NMT 系统本质上是“学习”新语言并运用知识来生成比以前的机器翻译方法更准确的翻译内容。

NMT 可以让 AI 翻译的语言听起来更人性化,而不是机械化。NMT 也会随着时间的推移变得更加智能。与人类大脑一样,NMT 可以概括得出新的结论和联系,并快速学习新的语言对。NMT 尤其擅长翻译需要高精度的重复内容,例如手册、指南和参考资料。经过训练后,翻译速度令人印象深刻,并且 NMT 可以轻松集成到软件 API 中。

使用 NMT 也有一些缺点。神经机器翻译难以翻译 whatsapp 数据库 歧义、技术性很强的语言、专有名词和生僻词,当您准备为多语言受众本地化内容时,这可能会成为问题。NMT 在处理小数据集时也会产生较差的结果。最后,如果没有人类语言学家和校对员的专业知识,NMT 就无法发挥良好作用。人类编辑应始终检查 NMT 文本,因为语言解释需要一定程度的批判性思维和细微差别,而计算机尚未达到这一水平。

如果您的翻译项目规模较小或准备为多语言网站本地化内容,NMT 无法长期持续下去。如果您开始扩大翻译工作,下一个合乎逻辑的步骤是将自由职业者添加到 NMT 项目中。

第级:自由职业者 + NMT

NMT 并非完美无缺。例如,如果您希望本地化内容,则需要专家人工翻译与 NMT 配合使用。这种自由职业者-NMT 混合方法将允许自由职业者仔细查看 NMT 翻译的内容,以实现更准确的本地化。

您可能只需要一名自由职业者,即您所翻译语 数字媒体平面设计的新趋势 言的语言学家。从一开始,自由职业者似乎是一种经济实惠的选择。但是,根据您的需求,成本可能会迅速增加。翻译预算远远超出了按字数支付的费用。您企业发布的文字内容需要高质量,包括翻译、校对和编辑。任务还可能包括雇用更多人员和完成成品的步骤,这可能会花费您超出预期的费用。

例如

网站上的动态内容越多,手动翻译和分西班牙比特币数据库 配给自由职业者的难度就越大。自由职业者无法看到他们的翻译在翻译后的网站用户界面 (UI) 上呈现的效果。他们没有“上下文翻译”来理解如何处理Java 和 JavaScript 内容、图像中的嵌入文本等。

实施这些决策需要的技术熟练程度超出了大多数自由译员的能力。因此,下一步就是寻找语言服务提供商 (LSP)。

滚动至顶部